Amb motiu de la polèmica per la definició del terme 'valencià' al DNV, la consellera M. José Català ha escrit una carta al President de l’AVL per tal que l’Acadèmia en reconsidere la formulació.
Ja sé que és perdre el temps, però ho he fet: m’he llegit la carta de la consellera i he anotat les paraules valencianes que són diferents a les paraules del català de Barcelona, per posar-ho així més difícil.
El total de paraules de la carta, sense l’encapçalament de la consellera, és de 148. I el total de paraules diferents, de la versió 'valenciana' a la versió 'catalana', en són vuit.
Entre aquestes paraules diferents, tenim ENVIE, en 'valencià' i ENVIO, en 'català', ESTA i AQUESTA; VOSTÉ i VOSTÈ; ATÉS i ATÈS; QUINT i CINQUÈ; INSTE i INSTO; COMPLISCA i COMPLEIXI; i finalment MODIFIQUE i MODIFIQUI.
No he comptat la paraula DIT, quan la Consellera diu 'DIT DICTAMEN', perquè segons el DNV, 'dit' és 'l’apèndix articulat en nombre de cinc o menys en què acaben les extremitats dels vertebrats, llevat dels peixos'. I és que la Consellera ha fet una mala traducció de 'Dicho dictamen', que és com en castellà ho haurà escrit, per 'Dit dictamen'!
Certament, la consellera hauria de consultar el DNV i apuntar-se a classes de valencià. ACPV, sra. consellera, fa els Cursos Carles Salvador. Li aniria molt bé. Mire: ACPV. Carrer Ferran, 12, València. Telèfon. 96 315 77 99. De res.
Consellera de Cultura?
Per tant: si de 148 paraules que té la carta, hi ha140 paraules que són exactament IGUALS en valencià i en català i només hi ha 8 paraules 'diferents', són llengües diferents, sra. consellera? Són llengües diferents, sr. Fabra? Saben que hi ha un 95% de paraules iguals?
Això mateix em va passar fa dos anys amb el discurs que el rei va fer el 24 de desembre, traduït a les 'quatre' llengües de l’Estat. Vaig vore la gran diferència que hi havia del text en valencià i els textos en eusquera, gallec i castellà, cosa que demostra que són llengües distintes.
Però a l’hora de comparar el text del rei de les versions valenciana i catalana, vaig trobar (en la primera pàgina del discurs) que d’un total de 309 paraules, només 13 eren diferents: este i aquest; tots i tothom; eixida i sortida; exagere i exagero; hui i avui; patix i pateix; seua i seva; pense i penso; jóvens i joves; alcen i lleven; este i aquest; hui i avui; i assegure i asseguri.
D’un total de 309 paraules de la primera pàgina del discurs, només tretze eren diferents en el text en valencià i en el català! Les altres 296 paraules eren exactament iguals! Ja m’imagine la diferència de llengües que hi ha entre el valencià i el català quan comparteixen el 96% de les paraules.
Quan dues llengües com el valencià o el gallec, l’eusquera o el castellà tenen la majoria de paraules diferents, demostrem que són llengües diferents. Però quan 'dues' llengües com el valencià i el català tenen el 96% de les paraules iguals, són llengües diferents sr. Castellano?
No sé si l’alcaldessa de València, el sr. González Pons, el sr. Font de Mora, el sr. Castellano o el sr. Fabra, que neguen sistemàticament la unitat de la llengua que parlem a Maó, Vinaròs, Lleida, Elx, l’Alcúdia, Manresa, Borriana, Ciutadella, Vic o Alcoi, han denunciat la 'catalanització' que fa la casa reial de la nostra llengua, amb paraules com 'assolit', 'altres', 'termini', 'garantir' o 'vosaltres'.
O si la Real Acadèmia de Cultura Valenciana i Lo Rat Penat, denunciaran també la casa reial per no traduir el discurs del rei en les normes que utilitzen aquestes dues entitats. O si l’ex-conseller Font de Mora i el sr. Castellano han protestat a la casa reial per haver fet dos textos que comparteixen el 96% de les paraules i que refermen la unitat de la llengua. que el PP nega.
Si totes les universitats del món reconeixen la unitat de la llengua, encara que hi haja paraules diferents (com n’hi ha també entre el castellà de Màlaga i el de Bogotà), allò que parlem a Verdú, Vila-real, Manacor, Borriana, Santpedor i Sueca, no deu ser una mateixa llengua, sr. Fabra?
La versió 'valenciana' i la 'catalana' del discurs del rei, o la carta de la consellera, no serveix perquè comparant els dos textos, s’acabe per sempre la postura irracional i ignorant del PP, que nega allò que és obvi?
De fet, quan un valencià de Borriana i un català de Gironella comencen a parlar, s’entenen perfectament. Amb distints accents (com el castellà de Salamanca i el de Mèxic) però s’entenen. I no és pel miracle de Pentecostès.
Crec que les versions valenciana i catalana del discurs del rei i la carta de la consellera, que entenem sense necessitat de traduccions ni de diccionari català-valencià, demostren un obvietat: la unitat de la llengua.
Però ja sabem que des de la Transició el PP valencià ha caigut des de fa molts anys en la demagògia i en la manipulació. Ja saben que és la mateixa llengua, però es burlen dels valencians, amb l’objectiu d’acabar amb el valencià. I és que encara que el 99,9% defensara que el sol ix per ponent i no per llevant, el sol continuaria eixint per llevant.
Aquest text ha estat publicat hui per la Vau del País Valencià (http://opinions.laveupv.com/josep-miquel-bausset/blog/3444/la-carta-de-la-consellera-m-jose-catala)
ResponElimina